Dictionaries and theasauruses
- Dictionaries
Here we will be focusing on monolingual dictionaries. You may well have
the experience of students bringing into class small hand-held
electronic dictionaries. The one thing we would say about these hand –
held electronic dictionaries is that their content is often inaccurate
and that, if you can, you should advise your students on the range of
products before they purchase, as you probably have done in the past
paper dictionaries .
Virtually of the major monolingual learners
dictionaries are sold with a CD- ROM. These CD- ROMs often have some or
all of these features :
· Searchability ( which is not alphabetically based )
· Audio recordings of the words, often in both british and american english
· Games and exercises
· Information on tipical errors
· The ability to bookmark and personalise
· Thesaurus functionality
· Corpus informed information on frequency
- Theasauruses
While electronic dictionaries can be used at all levels , it is worths
bearing in mind , initially, that theasauruses armor suited to the
intermediate and advanced levels then to the elementary or pre-
intermediate levels , where much more languages is new to the learner.
Theasaurus
can do wonders for writing project . it can encourage learners to be
more adventurows in their creative writing at the sametime as helping
them to analyse their output more critically.
Consordencers and corpuses for language analysis
A
consordencer is similar to a search angine in many respects .
essentially , it is small program that can examine large quantities of
teks for paterns and occurances of particular words or phrases .
When
working with concordancing we have the option to download and install
both a concordancing program and a variety of corpuses ( often called
corpora in the formal or technical literature) to our own computers, or
use an existing website which queriesncorpuses online.
Corpuses
When
choosing a concordancer, the main evaluation criterion, apart from the
price and ease of use of the software, will be the type of language you
want to work with: spoken or written, American or Brithish English,
legal or journalistic, and so on.
Whatever approach you adopt, make
sure that the corpus fits what you are teaching , test the concordance
results beforehand so that you are not caught unawares by the results
your learners may get , and ensure that they confortable with the tool
and the technology, itself. For more freely-available web-based
concordencers, try the following sites:
· British National Corpus (http://www.natcorp.ox.ac.uk/), limit of 50 results.
· Bank of English (http://www.collins.co.uk/Corpus/CorpusSearch.aspx), limit of 40 results.
Translators for language analysis
Translation
software is still in its infancy and at the same time of writing
remains unreable and in many instances of dubious quality. However, it
is worth mentioning, if only to point out to your learners the dengers
it poses if they use it inappropriately, for example to carry out a
translation assignment into their own language.
Encyclopedias for reserch and project work
It
used to case that having access to an encyclopedia meant also needing
to have a large set of shelves on which to store all of the volumes.
This collection of volumes then became a small CD-ROM sitting next to
our computers, and these days is more likely to be a collection of web
addresses to useful and authoritative sources online. Informational
reference sides based on printed material are a good starting point and
here we would include paper- based volumes such as the encyclopedia
britannica , as well as microsoft encarta , which wash originally
published on CD-ROM
No comments:
Post a Comment